課程資訊
課程名稱
文史哲中翻英
Translation of Literary & Cultural Texts 
開課學期
100-2 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
鄭永康 
課號
FL3172 
課程識別碼
102 53750 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期三5,6(12:20~14:10) 
上課地點
共206 
備註
初選不開放。本課程中文授課,使用英文教科書。實務課程(筆譯組選修)。凡第一週未到課者不予加選。須通過第一週測驗。
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course is a practice-based training designed to help students learn the skills necessary for translating basic Chinese texts dealing with culture, history, the arts and philosophy into English.

選課要求
(1) Must have completed the course: Basic Chinese into English Translation.
(2) Priority will be given to students in the DFLL Translation Program and DFLL students at least in their third year.
(3) If there are available slots, non-DFLL students who conform to (1) above may be admitted.
(4) Please bring proof of having earlier completed Basic Chinese into English Translation (grade report or official transcript of records) on the first day of classes.
(5) This is a difficult and challenging course. Do not come if you tend to be lazy and/or faint-hearted.

評量方式 Grading
Weekly Exercises: 30%
Class Attendance/Participation: 35 %
Exams: 20%
Term Project: 15%

Classes will be conducted as follows:
(1) A weekly translation exercise of about 500-700 Chinese characters long. At least 14 exercises during the term.
(2) Source-language texts will include select articles on Chinese/Taiwanese history, culture, language, the arts, philosophy and literature.
(3) Weekly translation projects submitted by students will be discussed in class, including analysis of mistranslations, corrections and improvements.
(4) Emphasis of student-work analysis: textual content, grammar, diction, vocabulary, language register and format.
(5) Every now and then, students will be assigned to study and comment on the work of their classmates as a means to learn others’ adopted techniques, as well as consider their pros and cons, in comparison with their own work.
(6) Towards the latter part of the term, students will be assigned inter-textual comparison of existing translations with their original, to pinpoint weak points and to offer possible improvements.
(7) As a way to develop speed, students will at times be required to do translation of short passages on-site, to be followed by a review of their work.
(8) Students will sit for their mid-term and final exams.
(9) Students will be required to compile a glossary of terms based on the assigned exercises, to be submitted by the end of the semester.



Section I. Chinese Culture and Arts

第1週Introduction
第2週 Calligraphy
第3週 Painting
第4週 Archaic Jade/Porcelain

Section II: Language and history

第5週 Chinese influence on world history
第6週 The Chinese language and its development
第7週 Tang Dynasty China
第8週 The Qing Empress Dowager
第9週 (Mid-term exam)

Section III: Philosophy

第10週 Confucian Thought and East Asia
第11週 Chuang-tzu’s philosophy

Section IV: Taiwan Culture & History

第12週 Festivals of Taiwan
第13週 Tea Drinking Culture in Taiwan
第14週 The February 28 Incident

Section V: Literature

第15週 Chinese/Taiwanese essays
第16週 Taiwanese novella excerpts (1)
第17週 Taiwanese novella excerpts (2)
第18週 (Final Exam)
 

課程目標
To make students learn Chinese into English translation skills, as well as ways of handling different types of cultural/literary source texts.  
課程要求
(1) A weekly translation exercise of about 500-700 Chinese characters long. At least 14 exercises during the term.
(2) Students will sit for their mid-term and final exams.
(3) Students will be required to compile a bilingual glossary of terms based on the assigned exercises, to be submitted after mid-terms and the end of the semester.

 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題